?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

БОЛЬШАЯ БИОГРАФИЧЕСКАЯ НАДПИСЬ ПЕТОСИРИСА

Надпись # 81
Восточная стена часовни, 92 колонки



(1)Его возлюбленный младший сын1, владеющий всем имуществом его, величайший из Пяти2, владыка (священных) престолов, верховный жрец, видящий бога в святилище его, кто несет владыку своего3 и следует за владыкой своим, кто входит в святая святых и исполняет служения совместно с верховными жрецами; пророк Огдоады4, глава жрецов (5) Сохмет, глава жрецов третьей и четвертой черед; царский писец, учитывающий всю собственность в храме Хемену; второй пророк Хнума-ра, владыки Херуэр, и Хатхор, владычицы Нефруси; 5 предводитель второй череды (филы) в храме Херуэр и Нефруси; пророк Амона-Ра и богов этих мест, Петосирис, досточтенный, называемый (Ан)х-эф-(эн)-Хонсу, рожденный госпожой Нефер-Ренпет, правогласной;

говорит он:
(10) О всякий пророк, всякий жрец-уаб, всякий мудрец,
Кто придет в этот некрополь и увидит эту гробницу,
Славьте бога для того, кто творит (для меня),
Славьте бога для тех, кто творит (для меня)! 6
Ибо я был почитаем отцом своим,
Хвалим матерью своей,
Любезным со своими братьями.
Я воздвиг эту гробницу в этом некрополе,
Подле великих духов, пребывающих здесь,
Чтобы имя моего отца произносили,
И имя моего старшего брата,
Человек живет, когда произносится имя его!

Запад – обитель тех, на ком нет никакой вины,
Восславьте бога за человека, который достигнет места сего!
Ни один человек не достигнет его,
Если сердце его не утвердится в делании правды,
Бедный здесь не отличается от богатого,
Только тот, кто признан свободным (20) от вины,
С помощью отвеса и гири перед владыкой вечности.
Никто не избежит того, чтобы его деяния были исчислены;
Тот в облике павиана надзирает за Весами,
Он записывает все дела человека на земле.

Я пребывал на водах владыки Хемену от рождения моего,
Я хранил все планы его в своем сердце.
(Он) избрал меня, чтобы управлять (25) храмом своим,
Зная, что я почитаю его в сердце своем.
Я провел семь лет как управляющий для бога сего,
Управляя всеми приношениями его без единого упрека.

Когда Владыка-чужих-земель был хранителем Египта,
И ничто не находилось на своем прежнем месте,
С того времени, как война случилась (30) в Египте,
Когда Юг был в смятении, а север восстал;
Когда люди бродили [с больными головами]
И все храмы остались без своих служителей,
Жрецы бежали, не зная, что происходит. 7

Когда я стал распорядителем для Тота, владыки Хемену,
Я восстановил храм Тота (35) в его прежнем состоянии,
Я сделал так, чтобы все ритуалы проводились, как прежде,
Чтобы каждый жрец (служил) в положенное ему время.
Я умножил число жрецов его,
И увеличил число служителей храма его,
Я возвысил всех служителей его,
И дал предписания всем людям его.
Я не уменьшал количества жертвоприношений в храме,
Я наполнил (40) его хранилища ячменем и полбой,
И сокровищницу его всякими прекрасными вещами.

Я увеличил то, что было в нем прежде,
И каждый горожанин славил бога за меня,
Я дал серебро, золото, и всякие драгоценные камни,
Так что возрадовались сердца жрецов
И всех тех, кто служил в золотом доме,
И сердце мое возликовало (45) об этом.
Я сделал великолепным то, что было найдено разрушенным,
Я восстановил то, что было в запустении долгое время,
И не было на положенном месте своем.

Я натянул канат, и растянул веревку,
Чтобы основать храм Ра в большом саду. 8
Я построил его из прекрасного белого известняка,
Он украшен всевозможной отделкой;
(50) Двери его из кедра,
Инкрустированные медью из Азии.
Я воздвиг его, чтобы Ра пребывал в нем,
Рожденный на острове пламени. 9

Я построил дом для богинь
Внутри дома Хемену,
Обнаружив, что их храм обветшал.
Они обитают в доме Тота, владыки Хемену,
(55) «Праздничная часовня богинь» , так люди называют его,
Он стоит фасадом к востоку.
Я построил дом для Нехеметаваи, «той-что-создала-все-существующее»,
И дом Хатхор, госпожи южной сикоморы,
(А так же) Нехеметаваи, матери бога.

Я построил их из прекрасного белого известняка,
Украшенного всевозможной отделкой,
(60) Чтобы эти богини обитали там.
Я устроил ограду вокруг сада,
Который вытаптывал всякий сброд,
Ибо место это – место рождения всякого бога,
Кто явился в бытие изначально.
Это место было разрушено негодными людьми,
И захватчики-пришельцы вытаптывали его,
Они съели плоды (65) с его деревьев,
Забрали в дома свои его кустарники.
Вся земля была в возмущении из-за того, что случилось,
И весь Египет был в волнении,
Ибо половинка Яйца11 была захоронена в том месте.

Я укрепил стены храма Хемену,
Чтобы возрадовалось сердце госпожи (моей) (70) Нехеметаваи,
Когда созерцает она работы эти каждый день.

И вот, когда я пребывал перед этой богиней,
Хекет, владычицей Херуэр, 12
На ее прекрасном празднике в последний месяц года,
Когда я был распорядителем в храме Тота,
Богиня проследовала к месту на севере этого города,
К «дому Хекет», как называли его все. 13
Он был разрушен с (75) незапамятных времен.

Вода размывала его каждый год,
Даже плана его основания не было видно,
Сохранилось лишь имя «Дом Хекет»,
Не осталось там ни кирпича, ни камня,
Тогда богиня остановилась там. 14
Я призвал храмового писца этой богини,
Я дал ему серебра без счета,
Чтобы воздвигнуть монумент в этом месте с того дня.

Я построил большой (80) ров вокруг него,
Чтобы не дать воде размывать его.
Я расспросил всех мудрецов с усердием,
Как совершить ритуалы,
Которыми надлежит служить этой богине,
И умиротворилась она, когда узнала, что все это совершилось.

Господин мой Тот возвысил (меня) среди мне подобных,
В награду за то, что я приумножил богатства его,
Всякими прекрасными вещами, серебром и золотом,
(85) Урожаями и всем, что собиралось в амбары,
Полями и скотом,
Виноградниками,
Садами со всякими фруктовыми деревьями,
Кораблями на воде,
Всевозможными прекрасными вещами из сокровищницы. 15

(Я) был в чести у правителя Египта,
Я был любим посланниками его.
Пусть и это будет дано мне в награду:
Долгота дней в ликовании сердца,
Прекрасное погребение после долгой жизни,
Тело мое упокоится в этой гробнице
Рядом с отцом моим и старшим братом.

Я обрел милость у (90) господина Хемену
И всех богов Уну,
Дети мои живут в доме моем,
И сын наследует сыну!
Пусть тот, кто придет позже, скажет:
«Вот тот, кто служит богу своему, до самого дня прославления своего» 16

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Текст написан в той части часовни, котрую Петосирис посвятил своему отцу Сишу. Вот почему
она начинается с того, что он именует себя младшим сыном своего отца.
2. Титул верховного жреца Тота в Гермополе.
3. Т.е. тот, кто несет статую бога во время процессии.
4. Восемь изначальных богов, культ которых происходит из Гермополя.
5. Херуэр и Нефруси были важными городами Заячьенго Номе, 15го нома Верхнего Египта,
столицей которого стал Гермополь (Хемену, Уну) (см. AEO, II, 79*—87*). Петосирис занимал
жреческие должности во всех этих городах.
6. «Творить» в значении почитания и произнесения молитв-жертвенных формул.
7. Это описание беспорядков, скорее всего, относится к последним годам Персидского владычества
и к началу правлдения Александра Македонского, когда порядок был восстановлен. Греческие
элементы в декоре гробницы позволяют с уверенностью сказать, что гробница была воздвигнута
после завоевания Александром Египта, и нелестный отзыв о бесспорядках во время иноземного
владычества вряд ли мог быть написан во время македонского правления, если бы он
подразумевал греческого, а не персидского правителя.
8. Как правило, только фараон мог проводить ритуальные церемонии основания храмов, однако
Петосирис совершил их самостоятельно.
9. Область восточного неба, где рождается солнечный бог. Относительно «острова огня» и «озера
огненного» см. H. Kees, ZAS, 78 (1943), 41—53, и H. Altenmuller, ZAS, 92 (1965/66), 86-95.
10. Не совсем ясно, для каких именно богинь Петосирис воздвиг «праздничную часовню» в приделе
храма Тота. Не похоже, что они идентифицимруются с хатхор и Нехеметаваи, для которых тоже
были воздвигнуты храмы, о которых упоминается дальше в тексте.
11. Имеется в виду яйцо, из которого появился бог Солнца в момент начала творения.
Параллельный текст в надписи 62 упоминает «две половинки Яйца».
12. Богиня Хекет из соседнего города Херуэр изображалась в образе лягушки и почиталась как
подательница жизни. Она также ассоциировалась с Гермопольской Нехеметаваи и с восемью
изначальными богами города.
13. Буквально, «из уст в уста».
14. Т.е. статую несли из города во время процессии, и богиня остановилась на том месте, где раньше
был ее храм, давая знак, что храм должен быть восстановлен.
15. Построение фраз 83-84 не дает ясно понять, были ли богатства, упоминаемые в строках 84-87
переданы Петосирисом храму Тота, или же были даны Петосирису Тотом в качестве награды за
его благодеяния храмам.
16. Буквально, «до момента, когда станет он досточтенным», т.е. до момента смерти. Это слово
cлужит как для обозначения почтенного возраста, так и эвфемизмом смерти.


Russian translation [from english]
© 15-17.04.2016 Tatiana Matveeva (In-Taier)






THE LONG BIOGRAPHICAL INSCRIPTION OF PETOSIRIS
Inscription No. 81
East Wall of Chapel, 92 columns

(1) His beloved younger son,1 owner of all his property, the Great one of the Five,2 the master of the (holy) seats, the high priest who sees the god in his shrine, who carries his lord3 and follows his lord, who enters into the holy of holies, who performs his functions together will) the great prophets; the prophet of the Ogdoad,4 chief of the priests of (5) Sakhmet, leader of the priests of the third and fourth phyles; the royal scribe who reckons all the property in the temple of Khmun; the second prophet of Khnum-Re, lord of Herwer, and of Hathor, lady of Nefrusi;5 the phylarch of the second phyle of the temple of Herwer and that of Nefrusi, the prophet of Amen-Re and of the gods of those places, Petosiris, the revered, called (An)khef(en)- Khons, born of the lady Nefer-renpet, justified;

he says:
(10) O every prophet, every priest, every scholar,
Who enter this necropolis and see this tomb,
Praise god for him who acts (for me),
Praise god for them who act (for me)!6
For I was one honored by his father,
Praised by his mother,
Gracious to his brothers.
I built this tomb in this necropolis,
Beside the great souls who are there,
In order that my father's name be pronounced,
And that of my elder brother,
A man is revived when his name is pronounced!

The west is the abode of him who is faultless,
Praise god for the man who has reached it!
No man will attain it,
Unless his heart is exact in doing right.
The poor is not distinguished there from the rich,
Only he who is found free of (20) fault
By scale and weight before eternity’s lord.
There is none exempt from being reckoned:
Thoth as Baboon in charge of the balance
Will reckon each man for his deeds on earth.

I was on the water of Khmun’s lord since my birth,
I had all his plans in my heart.
[He] chose me to administer (25) his temple,
Knowing I respected him in my heart.



I spent seven years as controller for this god,
Administering his endowment without fault being found,

While the Ruler-of-foreign-lands was Protector in Egypt,
And nothing was in its former place,
Since fighting had started (30) inside Egypt,
The South being in turmoil, the North in revolt;
The people walked with [head turned back],
All temples were without their servants,
The priests fled, not knowing what was happening.7

When I became controller for Thoth, lord of Khmun,
I put the temple of Thoth in (35) its former condition.
I caused every rite to be as before,
Every priest (to serve) in his proper time.
I made great his priests,
Advanced his temple’s hour-priests;
I promoted all his servants,
I gave a rule to his attendants.
I did not reduce the offerings in his temple,
I filled (40) his granaries with barley and emmer,
His treasury with every good thing.

I increased what there had been before,
And every citizen praised god for me.
I gave silver, gold, and all precious stones,
So that I gladdened the hearts of the priests.
And of all those who work in the gold house,
And my heart rejoiced (45) in it.
I made splendid what was found ruined anywhere,
I restored what had decayed long ago,
And was no longer in its place.

I stretched the cord, released the line,
To found the temple of Re in the park.8
I built it of fine white limestone,
And finished with all kinds of work;
(50) Its doors are of pinewood,
Inlaid with Asian copper.
I made Re reside in it,
The nursling in the isle of fire.9

I built the house of the goddesses
Inside the house of Khmun,
Having found their house was old.
They dwell in the temple of Thoth, lord of Khmun,
“Festive chapel of the goddesses,” people call it,
Its face is turned east.10
I built the house of Nehmetaway, «the one who-made-what-is»,
And the house of Hathor, lady of the southern sycamore,
[The like of] Nehmetaway, the mother of god.

I built them of fine white limestone,
Finished with all kinds of work,
(60) I made these goddesses dwell there.
I made an enclosure around the park,
Lest it be trampled by the rabble,
For it is the birthplace of every god,
Who came into being in the beginning.
This spot, wretches had damaged it,
Intruders had traversed it;
The fruit (65) of its trees had been eaten,
Its shrubs taken to intruders’ homes;
The whole land was in uproar about it,
And Egypt was distressed by it.
For the half of the egg11 is buried in it.

I made a solid work of the wall of Khmun’s temple,
To gladden the heart of (my) lady (70) Nehmetaway,
When she sees this work every day.

Now when I was before this goddess,
Heket, lady of Herwer,12
At her beautiful feast of the year’s last month,
I being controller of Thoth,
She went to a spot in the north of this town.
To “House of Heket,” as it is called by all,13
Which was ruined since time (75) immemorial.

The water had carried it off every year,
Till its foundation plan was no longer seen,
It only was called “House of Heket,”
While no brick nor stone was there,
Then the goddess halted there.14
I summoned the temple scribe of this goddess,
I gave him silver without counting,
To make a monument there from that day.

I built a great (80) rampart around it,
So that the water could not carry it off.
I was diligent in consulting the scholars,
So as to organize the rites,
By which this goddess is served,
And content her till she knew it was done.

My lord Thoth distinguished (me) above all peers,
As reward for my enriching him,
With all good things, with silver and gold,
With (85) harvests and produce in granaries,
With fields, with cattle,
With orchards of grapes,
With orchards of all fruit trees,
With ships on the water,
With all good things of the storehouse.15

(I) was favored by the ruler of Egypt,
I was loved by his courtiers.
May this too be given me as reward:
Length of lifetime in gladness of heart,
A good burial after old age,
My corpse interred in this tomb,
Beside my father and elder brother.

I being blessed by (90) the lord of Khmun,
And also all the gods of Un,
My house maintained by my children,
With son succeeding son!
May he who comes hereafter say:
“A servant of his god till veneration day!”16







NOTES

1. The text is inscribed in that section of the chapel which Petosiris had dedicated to his father Sishu. This is why he begins by identifying himself as his father’s younger son,
2. Title of the high priest of Thoth at Hermopolis.
3. I.e., who carries the statue of the god in procession.
4. The eight primeval gods whose cult had originated at Hermopolis.
5. Herwer and Nefrusi were important towns in the Hare nome, the 15th nome of Upper Egypt, of which Hermopolis (Khmun, Un) had become the metropolis (see AEO, II, 79*—87*). Petosiris held priestly functions in all three towns.
6. “Acting” in the sense of worshiping and reciting the prayer for offerings.
7. This description of turmoil probably refers to the final years of Persian domination and the beginning of Macedonian rule, when order was restored. The Greek elements in the decoration make it certain that the tomb was built after Alexander’s conquest of Egypt, and so unflattering an account of disorder under foreign rule would hardly have been written in Macedonian times if it were meant to refer to a Macedonian, rather than a Persian, ruler.
8. As a rule only Pharaoh could perform the temple-founding ceremonies which Petosiris here carried out himself.
9. A region of the eastern sky where the sun-god was born. On “fire island” and “fire lake” see H. Kees, ZAS, 78 (1943), 41—53, and H. Altenmuller, ZAS, 92 (1965/66), 86-95.
10. It is not clear who the goddesses were for whom Petosiris built a “festive chapel” within the precinct of the temple of Thoth. They do not seem to be identical with the goddesses Hathor and Nehmetaway whose temples he also built, as told in the next lines.
11. This is the egg from which the sun-god was born in the beginning of creation. The parallel text in Inscription No. 62 has "the two halves of the egg.”
12. The goddess Heket of neighboring Herwer was represented as a frog and worshiped as a giver of life. She was associated with Nehmetaway of Hermopolis and with the eight primeval gods of that city.
13. Literally, “from mouth to mouth.”
14. I.e., carried through the town in procession, the goddess halted at the spot where a temple of hers had been to indicate her wish that it be rebuilt.
15. The phrasing of lines 83—84 does not make it clear whether the goods enumerated in lines 84—87 were given by Petosiris to the temple of Thoth or by the god to Petosiris in reward for his many benefactions to the temples.
16. Literally, “till reveredness,” i.e., “till death.” The word serves both as a term for old age and as a euphemism for death.


English text from: Ancient Egyptian Literature, Volume III (Miriam Lichtsheim), pp. 44-52
Hieroglyphics from: G. Lefebvre, Le tombeau de Petosiris, 3 vols. (Cairo, 1923
— 1924).

Profile

egypt
ru_egyptology
Египет. Пять тысячелетий истории и культуры

Latest Month

June 2017
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner